同聲傳譯-----口譯中高級別要求
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
同聲傳譯是口譯中最高級別要求最高的境界,對人員的要求也是最嚴格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場經(jīng)驗、思維敏捷,還要有較強的體力和毅力。
同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。
同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
同聲傳譯人員應是“雜家”
同聲傳譯要求譯者漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學習和實踐經(jīng)驗的積累。
另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。
由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。
還要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
專業(yè)領域:
[電力翻譯]電力 、熱力、水力、風力發(fā)電、預埋、安裝
[經(jīng)濟翻譯]金融、證券 、銀行、財務、經(jīng)濟類技術翻譯、國際貿(mào)易
[機械翻譯]機械 、機械設計、工程機械、設備說明、安裝
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探 、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油 、天然氣、石油技術資料
[醫(yī)學翻譯]醫(yī)藥 、醫(yī)療器械、醫(yī)學技術、醫(yī)學文獻
[化工翻譯]石油化工、有機化學、煤化工 、氯堿化工
[標書翻譯]建筑標書 、石油標書、工程標書、道路標書
[建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標書 、建筑報告
[其他翻譯]汽車 、IT、電子、網(wǎng)絡通信、運輸、紡織等專業(yè)翻譯
口譯服務項目:
傳統(tǒng)口譯服務
展攤/導游
電話口譯服務
外語主持/禮儀
外譯外商務口譯服務
耳傳(會議/市場調(diào)研采訪)
商務會談/商務陪同等的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
培訓/典禮/研討會/案例發(fā)布會的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
如果您需要相關設備請查看:
投影儀、幻燈機、無線話筒、支架幕、折疊幕、國際會議同傳(包括同傳發(fā)射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調(diào)音臺)、錄音棚。