合同標(biāo)書翻譯一直是所涉及到的商業(yè)、基建和設(shè)計(jì)等領(lǐng)域的重要翻譯內(nèi)容。它的意義在于保障簽約雙方的合法利益,讓雙方都能夠?qū)贤瑯?biāo)書中的細(xì)節(jié)條款有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。
中式英語(Chinglish)是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。
韓語作為近幾年來的熱門語種,有很多年輕人開始嘗試學(xué)習(xí)并參與到韓語翻譯工作中來了。而很多年輕的譯員在翻譯過程中,會(huì)覺得一些韓語句子翻譯起來有些不通順,原因或許是經(jīng)驗(yàn)不足,也有可能是對(duì)韓語的語法關(guān)系與規(guī)則沒有弄清楚。下面就來了解一些在中韓互譯時(shí)要注意的內(nèi)容吧。
自從土耳其推出電子簽證,凡是持有有效期內(nèi)的申根和OECD簽證的中國(guó)公民均可申請(qǐng)電子簽證,申請(qǐng)過程10分鐘,30天停留,90天有效,而且土耳其不斷加強(qiáng)同中國(guó)的關(guān)系,并極力在中國(guó)國(guó)內(nèi)推廣土耳其的旅游資源
英語是英美兩國(guó)的官方語言和通用語言,也是目前世界上使用最為廣泛的交際語言。它早期通過英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到世界各地,后來在進(jìn)化的過程中產(chǎn)生了分化,出現(xiàn)了英式英語和美式英語這兩大主體。