掃一掃,關(guān)注我們
翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目標(biāo)是更好更快地為市場服務(wù),為用戶提高核心競爭力。這對(duì)于國家一些迫切需要提高自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)能力、國產(chǎn)化水平較高或國際化步子較快的行業(yè)尤其具有重要意義。金融,作為一個(gè)新興的綜合性現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),被稱作國民經(jīng)濟(jì)的“晴雨表”,與幾乎所有的行業(yè)都有著密切的關(guān)系,具有非常高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度。金融企業(yè)的發(fā)展、金融行業(yè)的波動(dòng)對(duì)于整個(gè)國民經(jīng)濟(jì)有著至關(guān)重要的意義。
一、 金融翻譯服務(wù)的特征
根據(jù)譯幫翻譯公司多年來在金融翻譯服務(wù)方面的實(shí)踐,總結(jié)出金融翻譯服務(wù)的如下特征:
1、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
2、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。事實(shí)上,近年來,隨著中國加入WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,我國的各項(xiàng)金融業(yè)務(wù)也將逐步對(duì)外開發(fā)。各家銀行、保險(xiǎn)公司先后上市,參與到國際經(jīng)濟(jì)一體化的運(yùn)作當(dāng)中;而越來越多的外國金融機(jī)構(gòu)也開始進(jìn)駐國內(nèi)市場,或設(shè)立代表處、或直接參股國內(nèi)金融企業(yè)。這一過程中,中外金融機(jī)構(gòu)之間跨越語言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗(yàn)交流更加頻繁,對(duì)具有專業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來越大。就譯幫翻譯公司而言,我們的金融企業(yè)客戶已不僅僅局限于國內(nèi)的高端金融機(jī)構(gòu),而是拓展到國際大型金融集團(tuán)、金融組織,如,瑞銀集團(tuán)(UBS)、世界貨幣基金組織等。從業(yè)務(wù)到客戶都呈現(xiàn)出國際化的趨勢。
3、時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加
點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
4、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
根據(jù)上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。
二、 信息化在金融翻譯中的重要運(yùn)用
翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個(gè)重要命題是實(shí)現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計(jì)算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。
學(xué)習(xí)使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯,提高翻譯效率;對(duì)于大型項(xiàng)目,借助涉外譯者資源,通過網(wǎng)絡(luò)分工協(xié)作,溝通、交流、統(tǒng)一術(shù)語,優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。
三、 金融翻譯項(xiàng)目產(chǎn)業(yè)化流程
譯幫翻譯公司根據(jù)多年來在金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實(shí)踐,歸納總結(jié),針對(duì)不同客戶建立專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,方便譯者規(guī)范翻譯;定期舉辦專業(yè)知識(shí)講座,聘請(qǐng)知名學(xué)者、業(yè)內(nèi)資深人士對(duì)公司譯者進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),提高翻譯水平;每一次項(xiàng)目結(jié)束后,與客戶進(jìn)行交流,更新詞匯,共同討論個(gè)別詞匯的譯法。通過這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,被贊譽(yù)為“金融翻譯,譯幫是金礦”;同時(shí),公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實(shí)力越來越強(qiáng)。
對(duì)于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構(gòu)想:
A 金融翻譯項(xiàng)目管理
指派項(xiàng)目經(jīng)理與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項(xiàng)目的管理和協(xié)調(diào)。
B 金融翻譯評(píng)估分析
針對(duì)客戶需求制訂工作范圍,組織專業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時(shí)間,根據(jù)客戶的要求提出最行之有效的方法。
C 金融翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備
由項(xiàng)目經(jīng)理和工程師一起制定項(xiàng)目本地化說明文件,分發(fā)給項(xiàng)目小組各成員,建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過程中逐步擴(kuò)充)。
D 金融翻譯生產(chǎn)過程
翻譯是整個(gè)項(xiàng)目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)并改正問題,保證質(zhì)量并縮短時(shí)間。
E 金融翻譯質(zhì)量控制
初譯完成之后應(yīng)進(jìn)行校對(duì),再由資深專家終審,最后由項(xiàng)目經(jīng)理組織定稿;同時(shí),輔以貫穿整個(gè)項(xiàng)目周期的抽樣評(píng)估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。
上述翻譯流程有助于翻譯公司在實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”等基本要求的同時(shí)保證譯文中專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,減少譯文差錯(cuò)率,極大地提高翻譯效率。