口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
多年來,譯幫翻譯聚集了大量優(yōu)秀口譯人員,包括商務(wù)口譯人員、聯(lián)合國認證譯員、AIIC認證譯員以及北京外國語大學高級翻譯學院畢業(yè)的經(jīng)驗豐富的同傳譯員等。
自譯幫翻譯公司成立伊始就為國際會議、大型培訓、新聞發(fā)布會、高級商業(yè)會談、外國首腦及代表團、現(xiàn)場技術(shù)交流等各類場合提供口譯、同傳和交傳服務(wù)。語種涉及英語翻譯、法語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯等,逐步形成了獨具特色的口譯服務(wù)流程和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,為中外政治、經(jīng)濟和文化交流作出了自己的貢獻。
『質(zhì)量控制』
1、 定制口譯服務(wù)
我們會針對每次口譯任務(wù)的特點,認真研究,安排最適合的優(yōu)秀譯員擔任翻譯。對于一些專業(yè)性特別強的會議,我們會安排具有相關(guān)專業(yè)特長的口譯譯員進行翻譯,以確保口譯的質(zhì)量。
2、 強烈的責任感
我們深知,高質(zhì)量的口譯服務(wù)對于任何一次會議都至關(guān)重要。對于每一場會議,不管會議的規(guī)模如何,我們總是同樣給予高度重視,絕不辜負客戶對我們的信任。
3、 譯員隊伍穩(wěn)定
口譯部擁有一批最優(yōu)秀的國際會議口譯譯員,培訓部擁有最優(yōu)秀的集豐富教學經(jīng)驗和實踐經(jīng)驗于一身的頂級同傳教師。
4、 及時總結(jié)改進
每次會議口譯完成之后,我們會認真聽取會議主辦方的反饋意見,及時總結(jié)存在的問題,不斷改進我們的口譯服務(wù)質(zhì)量。
『口譯類型』
第一類:大型會議的同聲傳譯
擁有大型國際會議同傳經(jīng)驗的各種專業(yè)的口譯譯員,并提供適合客戶的同傳服務(wù)和同傳設(shè)備的租賃業(yè)務(wù)。
適用范圍:外交外事、國際論壇、商務(wù)活動、培訓授課、大型展會、電視廣播等領(lǐng)域等同傳口譯服務(wù)。
第二類:大中型會議的交替?zhèn)髯g
適用范圍:外交會晤、宴會致詞、新聞發(fā)布會、小型研討會、小型展會、訪問考察、小范圍磋商等
第三類:商務(wù)陪同翻譯,包括陪同、談判、現(xiàn)場口譯等
適用范圍:展會、參觀、聚會、商務(wù)談判、會談、現(xiàn)場考察、游覽陪同等
一場大型國際會議的成功舉辦,取決于以下因素:
一是國際會議組織者;
二是會議演講人;
三是譯員的服務(wù)質(zhì)量。
『口譯流程』
譯幫口譯服務(wù)的標準流程:
1.了解客戶口譯業(yè)務(wù)需求(明確會議規(guī)模,專業(yè)性、參會人數(shù),地點,翻譯語種),填寫口譯需求表(大型會議需要制定專業(yè)服務(wù)方案)
2.口譯項目經(jīng)理篩選譯員,確定譯員
3.收集口譯業(yè)務(wù)資料(會議相關(guān)文件),提取并翻譯專業(yè)術(shù)語
4.分析口譯業(yè)務(wù)情況,對譯員做培訓
5.現(xiàn)場提供口譯服務(wù),客戶經(jīng)理全程跟蹤服務(wù)
6.收集客戶滿意度信息