北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動(dòng)態(tài)  >  北京翻譯公司:”審美愉悅”還是”忠實(shí)原文”

北京翻譯公司:”審美愉悅”還是”忠實(shí)原文”

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-03-27

北京翻譯公司小編今天給大家分享,林少華.賴明珠.施小煒三位翻譯家,對于“審美愉悅”與“忠實(shí)原文”的看法.

林少華:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,著名翻譯家。畢業(yè)于吉林大學(xué)日文專業(yè),現(xiàn)為中國海洋大學(xué)日語系教授。因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此后陸續(xù)翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。林少華以優(yōu)美典雅的文字和對日本文學(xué)作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時(shí)他還應(yīng)多家報(bào)刊邀請,撰寫專欄,亦是國內(nèi)知名的專欄作家。

賴明珠:畢業(yè)于中興大學(xué)農(nóng)經(jīng)系和日本千葉大學(xué)園藝學(xué)部,是日本小說家村上春樹的著名翻譯者,也是引介村上春書進(jìn)入臺(tái)灣出版界的早期推手。當(dāng)時(shí)她所翻譯并出版的第一本書為中篇的小說《失落的彈珠玩具》和短篇小說《遇見100%的女孩》。在1989年時(shí),村上春樹風(fēng)潮使得賴明珠開始專心翻譯村上春樹的大量長篇小說作品。直到2001年時(shí),已經(jīng)翻譯了15本,總銷量超過100萬冊。

施小煒:早年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系日本語言文學(xué)專業(yè),畢業(yè)后留校任教。后留學(xué)于日本早稻田大學(xué)大學(xué)院日本文學(xué)研究科,并執(zhí)教于日本大學(xué)文理學(xué)部。經(jīng)他翻譯的村上春樹的《當(dāng)我談跑步時(shí)談些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老師的提包》等多部譯著,獲得了讀者廣泛好評。也是村上春樹新作《1Q84》第一二三部的譯者。

問題:關(guān)于翻譯界一直討論不休的“審美愉悅”與“忠實(shí)原文”孰輕孰重,你的看法是什么?

林少華

審美與忠實(shí)并不矛盾。忠實(shí)或可分三個(gè)層面:語義忠實(shí)、文體忠實(shí)、審美忠實(shí),我認(rèn)為就文學(xué)翻譯來說,審美忠實(shí)最重要。西方有人說翻譯即叛逆。在我看來,縱使叛逆,也要語義層服從于文體層,文體層服從于審美層,而審美層是不可叛逆的文學(xué)翻譯之重。這是因?yàn)?,通過語言藝術(shù)達(dá)成的文學(xué)審美功能是文學(xué)三大功能中唯一不能為其他學(xué)科、其他藝術(shù)門類所無法完全取代的功能——“悠然心會(huì),妙處難與君說”!

賴明珠

村上說他要以最簡單的語言,表達(dá)難以用語言表達(dá)的東西。正因?yàn)樗挠米趾臀捏w是那么特別,所以我非常重視忠于原文,希望譯成中文后,讀者還能盡量多感受到他獨(dú)一無二的特色。

施小煒

能夠帶來審美愉悅固然好,但忠實(shí)原文應(yīng)是準(zhǔn)入門檻。做不到準(zhǔn)確忠實(shí),就是翻譯不及格,審美愉悅便無從談起,就不是翻譯,是“編譯”。介紹外國文學(xué),大約可粗分為“翻譯”與“編譯”兩種方法。日本人的所謂“翻案”,堪稱編譯極致。

本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯分享,轉(zhuǎn)載請注明出處.

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996