北京翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來(lái)到譯幫國(guó)際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見(jiàn)問(wèn)題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁(yè)  >  譯幫資訊  >  譯幫動(dòng)態(tài)  >  北京翻譯公司譯員禮儀注意事項(xiàng)

北京翻譯公司譯員禮儀注意事項(xiàng)

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-04-03

在對(duì)外交往中,翻譯不可缺少,現(xiàn)場(chǎng)口譯備受關(guān)注。北京翻譯公司譯員在執(zhí)行任務(wù)時(shí),一定要把握好自己的角色定位,在鏡頭前或眾目睽睽之下,保持有禮有節(jié)、小心謹(jǐn)慎。如果忽略了禮儀規(guī)范,縱然有較高的翻譯水平,也不能稱(chēng)作是一名合格的翻譯工作者。北京翻譯公司譯幫翻譯總結(jié),譯員禮儀注意事項(xiàng)如下:

一.禮儀禮節(jié)。

禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過(guò)程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的北京翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶,例如各種商務(wù)翻譯、會(huì)議陪同、展會(huì)陪同等等這些,翻譯人員可能會(huì)代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國(guó)家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場(chǎng)合來(lái)選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場(chǎng)合,可能需要著正裝,用比較正式的語(yǔ)言去詮釋。而比如說(shuō)在一些娛樂(lè)場(chǎng)所,就可以穿著隨意一點(diǎn)。

二.守時(shí)、守信。

在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見(jiàn)到翻譯人員,可以直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便。口譯必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過(guò)視頻來(lái)進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說(shuō)一個(gè)會(huì)議陪同,別人會(huì)議都開(kāi)了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響北京翻譯公司的誠(chéng)信、口譯人員自身的誠(chéng)信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時(shí)間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶,避免不必要的誤會(huì)和損失。

三.樹(shù)立良好的自信心,有一定的應(yīng)辯能力

在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí),翻譯人員會(huì)由于慌亂,始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以北京翻譯公司人員需要樹(shù)立良好的自信心,不論在什么樣的場(chǎng)合,面對(duì)什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。而這也是對(duì)口譯人員臨場(chǎng)應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語(yǔ)言上的沖突或者場(chǎng)面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過(guò)程中用語(yǔ)言巧妙的化解這種沖突和尷尬。

四,腦記和筆記有機(jī)并用。

口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語(yǔ)言技巧,更考驗(yàn)北京翻譯人員的記憶力。在翻譯的過(guò)程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過(guò)程首先需要口譯人員記住講話人的語(yǔ)言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,再將講話人的話用另一種語(yǔ)言表述出來(lái),這個(gè)過(guò)程除了一些其他的專(zhuān)業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。而很多時(shí)候,人的記憶是需要一定時(shí)間的,例如講話人有時(shí)滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會(huì)出現(xiàn)漏記,這時(shí)候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實(shí),所以就要做筆記,記住關(guān)鍵的語(yǔ)句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達(dá)出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。

五.充分的準(zhǔn)備工作。

在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來(lái)面臨的翻譯工作。

當(dāng)然,注意以上五點(diǎn)的前提是語(yǔ)言基本功扎實(shí)、語(yǔ)言修養(yǎng)到位,知識(shí)面廣博等等呢過(guò)這些口譯人員的基本功到位,在這些的基礎(chǔ)上,以上的小細(xì)節(jié)可能也是影響翻譯效果的因素。也是很容易被忽略的東西,有些口譯人員覺(jué)得自己有真才實(shí)學(xué)還有什么好怕的,但是往往細(xì)節(jié)決定成敗,有時(shí)候這些小細(xì)節(jié)也可能會(huì)影響到口譯的效果。所以北京翻譯公司譯幫翻譯認(rèn)為在口譯翻譯中,口譯人員需要對(duì)以上小細(xì)節(jié)多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語(yǔ)言天賦發(fā)揮到極致。

本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處.

北京翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996