作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-09
無(wú)論是萬(wàn)方來(lái)朝的華麗盛景,還是出訪(fǎng)他邦的友好交流,又或者締結(jié)盟約、傳達(dá)教義,語(yǔ)言不通總是天大的難題。于是一個(gè)特殊的群體就應(yīng)運(yùn)而生了,他們地位不高,名聲不顯,卻是一個(gè)國(guó)家和周?chē)涣麟x不開(kāi)的幫手。他們就是翻譯官,用語(yǔ)言打天下、看世界。北京翻譯公司譯幫翻譯,繼續(xù)和大家分享,那些古代的翻譯官.
中國(guó)古代的翻譯官既包括口譯也包括筆譯,他們有的精通周邊少數(shù)民族文字,有的知曉遠(yuǎn)邦語(yǔ)言。不同民族和國(guó)家之間傳達(dá)消息、宣揚(yáng)文化,都需要翻譯作為媒介。圖中既有古老神秘的契丹文字,又有漸漸遠(yuǎn)離人們視線(xiàn)的滿(mǎn)文,還有現(xiàn)在仍在使用的蒙古語(yǔ)。這些語(yǔ)言文字,都是不同時(shí)代翻譯官們?cè)诠ぷ髦行枰炀氄莆盏?。今天北京翻譯公司譯幫翻譯和大家一起來(lái)認(rèn)識(shí)這位古代的翻譯官-馬歡.
馬歡憑著一口流利的阿拉伯語(yǔ)與波斯語(yǔ)創(chuàng)造了著名公號(hào)《瀛涯勝覽》。
一陸一海兩條絲綢之路共同構(gòu)成了我國(guó)古代外貿(mào)的兩條大動(dòng)脈。同為外貿(mào)道路隨從翻譯,與甘夫在史記上寥寥數(shù)筆的記載不同,隨同鄭和下西洋的明朝通事馬歡,卻給后人留下了許多事跡。
馬歡是回族穆斯林,因?yàn)榫ò⒗Z(yǔ)、波斯語(yǔ),曾隨鄭和船隊(duì)三次下西洋,同時(shí)肩負(fù)外事翻譯以及中華文化傳播的重任。
1432年,在他最后一次遠(yuǎn)航來(lái)到古里國(guó)(今屬印度)時(shí),適逢古里使團(tuán)要前往天方國(guó)(今屬沙特阿拉伯)麥加朝圣。于是,太監(jiān)洪保就派了馬歡等7人組成天朝使團(tuán)小分隊(duì),帶著麝香、瓷器等器物航行3個(gè)月,一并前往。
在麥加生活的3個(gè)月里,馬歡見(jiàn)識(shí)了莊嚴(yán)華麗的天堂禮拜寺、各種前所未見(jiàn)的奇珍異獸,那里的“國(guó)人悉遵教規(guī)行事”,“民風(fēng)和美”得讓他甚至覺(jué)得來(lái)到了“極樂(lè)之界”。臨走前,他不僅購(gòu)買(mǎi)了深受天朝王公貴臣喜愛(ài)的麒麟(長(zhǎng)頸鹿)、鴕鳥(niǎo)等奇珍異寶,還摹繪了一幅天堂圖真本,據(jù)說(shuō)這是我國(guó)最早的一份麥加地圖.
1416年,馬歡開(kāi)始動(dòng)筆記錄親身經(jīng)歷的20個(gè)國(guó)家的航路、地理、政治風(fēng)俗。辛苦耕耘35年后,驢友馬歡終成大V,其公號(hào)《瀛涯勝覽》也成為介紹亞非航路國(guó)家的重要資料。
書(shū)中詳盡地描繪許多稀奇古怪的外邦民俗,如古里國(guó)人每天早上洗臉之后用牛糞灰調(diào)水涂額頭、大腿各三次;暹羅國(guó)青年男子行割禮,并鑲?cè)胧畮最w錫珠,有錢(qián)人則嵌空心金珠,行動(dòng)有聲并以此為榮…… 為了紀(jì)念這位知名驢友大V,南沙群島北部有一個(gè)島嶼就被命名為馬歡島。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處