作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-22
許多組織期待通過本地化擴(kuò)展其業(yè)務(wù)并為全球市場提供軟件應(yīng)用程序,軟件本地化翻譯就是將軟件產(chǎn)品中的文本翻譯成各種語言的過程,以便特定區(qū)域或位置的客戶可以使用它。
但是,由于字體不正確等技術(shù)問題,語言編碼看起來不正確或短語被切斷,有時會浪費(fèi)很多本地化工作。
以下是一些建議,可以幫助您預(yù)防這些困難并為國際市場創(chuàng)造出色的產(chǎn)品。
一、制定計(jì)劃
在軟件發(fā)布之前,軟件本地化不應(yīng)該是最后決定。生產(chǎn)高質(zhì)量產(chǎn)品您必須選擇適合您應(yīng)用要求的專業(yè)翻譯人員。
二、雇用專業(yè)人士。
不要雇用學(xué)生或業(yè)余翻譯人員,特別是在軟件本地化等復(fù)雜項(xiàng)目上,請確保只雇用專業(yè)翻譯人員,因?yàn)樗麄儗槟峁M足您需求的高質(zhì)量翻譯。
三、投資
優(yōu)秀的質(zhì)量有其成本,所以你必須準(zhǔn)備投資高質(zhì)量的翻譯,否則你自己的潛在客戶會發(fā)現(xiàn)它,它可能導(dǎo)致糟糕的評論,這對你的業(yè)務(wù)不是一件好事。
四、檢查您的軟件
在啟動目標(biāo)市場之前,請確保測試本地化軟件與主要英語軟件一樣嚴(yán)格,以防止出現(xiàn)任何功能問題,如缺少翻譯文本,誤譯或任何其他本地化錯誤。
五、提供詳細(xì)信息
向翻譯機(jī)構(gòu)提供有關(guān)您的應(yīng)用程序的大量詳細(xì)信息,例如告訴他們目標(biāo)受眾或客戶。確保為他們提供所需的所有說明。
六、完成原始文本
強(qiáng)烈建議在使用翻譯之前填寫原始文本,否則估計(jì)成本會變得更加復(fù)雜。
七、確保有足夠的空間進(jìn)行文本擴(kuò)展
許多語言獲得的空間比英語多30%左右,您將遇到問題如果您的軟件開發(fā)人員將軟件設(shè)計(jì)為幾乎不適合英語,請確保在應(yīng)用程序中留出足夠的空間或使用UI動態(tài)擴(kuò)展。
八、在定義上下文的軟件源中提出幾條注釋
了解特定字符串的使用將有助于翻譯人員從起點(diǎn)選擇正確的翻譯。
九、審查
如果您雇用了多名翻譯人員,您可能需要檢查所提供翻譯的質(zhì)量,特別是當(dāng)大型項(xiàng)目中有不同的翻譯人員一起工作時,您可能需要一名翻譯評審員來檢查翻譯的質(zhì)量和正確性。由您的軟件主要語言提供,但如果您將工作交給信譽(yù)良好的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),則可以跳過此步驟
十、不要忽略軟件幫助指南的本地化
當(dāng)上下文相關(guān)的幫助通知他們按下在應(yīng)用程序本身中以不同方式編寫的按鈕時,全球各地的人們將會識別出來。為了保證您的應(yīng)用程序和幫助文檔之間的可靠性,同時只尋求一個有經(jīng)驗(yàn)的信譽(yù)良好的翻譯公司,同時管理軟件UI和用戶幫助指南
軟件本地化可能令人沮喪,我們希望您可以避免重大麻煩通過遵循這些有用的提示。