作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-23
視頻是一種出色的數(shù)字營銷工具,可用于宣傳您的產(chǎn)品和服務(wù)。為了有效地使用視頻進(jìn)入新的全球市場,使用正確的工具和翻譯最佳實(shí)踐將它們專業(yè)地本地化為您所定位的市場語言非常重要。
可以通過添加字幕或語音錄制來對(duì)視頻進(jìn)行本地化。在本文中,我們將分享一些將視頻本地化為其他語言的最佳實(shí)踐。
在翻譯開始之前:
翻譯項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)要求客戶端發(fā)送源視頻文件,定時(shí)腳本和任何參考文件,包括樣式指南,發(fā)音指南和英語視頻樣本。
給客戶發(fā)送音頻樣本,讓客戶選擇喜歡的聲音,他們代表他們想要在視頻中反映的語氣。
與客戶核實(shí),看他們是否需要某種方言或中性方言,特別是阿拉伯語和西班牙語等有多種方言的語言。
確認(rèn)是否有姓名,號(hào)碼和首字母縮略詞的發(fā)音指南。
確認(rèn)需要多少人才。
確認(rèn)所需的人才性別和年齡。例如,在像KSA這樣的國家,最好使用男性才能。
確認(rèn)可交付文件格式以及客戶端是否有輸出視頻的任何特定說明,例如文件大小限制。
如果是字幕翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理需要確認(rèn)客戶端是否已有導(dǎo)出的定時(shí)腳本用于翻譯,或者翻譯機(jī)構(gòu)是否需要導(dǎo)出腳本。
翻譯期間:
翻譯應(yīng)仔細(xì)聽寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。
翻譯人員應(yīng)在翻譯前和翻譯過程中仔細(xì)查看源視頻,以確保他們理解上下文。
請(qǐng)注意每個(gè)字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數(shù)或嘗試估計(jì)觀看視頻時(shí)允許的持續(xù)時(shí)間。
翻譯完成后,視頻已生成:
本地化視頻需要經(jīng)過一系列質(zhì)量保證,尤其要確保字幕文本不與視頻中的任何名稱或徽標(biāo)重疊。還應(yīng)檢查時(shí)間安排,以確保翻譯的單詞與語音文本同步顯示。