作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-24
自改革開放以來(lái),尤其是加入WTO之后,中國(guó)迎來(lái)了融入全球化的新時(shí)代,各行各業(yè)同世界各國(guó)的交流日益廣泛。優(yōu)秀的會(huì)議口譯員在其間發(fā)揮了重要的橋梁和紐帶作用。當(dāng)前,許多大專院校都已為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課。很多譯員從事過(guò)一些會(huì)議口譯工作,但由于這樣的機(jī)會(huì)也不多,剛開始做時(shí)效果也不盡人意。因此,會(huì)議口譯工作中需要注意的問題很值得探討。
一、會(huì)議口譯的種類
口譯方式主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類。這兩大類都慣用于各種會(huì)議中。
交替?zhèn)髯g又稱接續(xù)口譯或即席口譯,簡(jiǎn)稱交傳,指的是譯員等講話人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話人所表達(dá)的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯實(shí)踐。這種會(huì)議口譯形式多用于記者招待會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判及培訓(xùn)研討會(huì)等,如一年一度的總理記者招待會(huì)、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)接見外賓的會(huì)議使用的都是交替?zhèn)髯g。
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳,指的是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。同聲傳譯一般用于國(guó)際會(huì)議,譯員通常坐在同傳箱內(nèi),通過(guò)耳機(jī),聽到說(shuō)話人的發(fā)言后馬上口譯成另外一種語(yǔ)言,通過(guò)話筒,把目標(biāo)語(yǔ)傳送出去,聽眾使用耳機(jī)接收譯員的譯語(yǔ)。
此外,還有兩種不太常見的同傳形式,即耳語(yǔ)傳譯和視譯。
耳語(yǔ)傳譯,指當(dāng)絕大部分聽眾和發(fā)言人使用的都是同樣的語(yǔ)言,只有少數(shù)聽眾使用另外一種語(yǔ)言時(shí),口譯員只需在這些聽眾身邊輕聲把會(huì)議內(nèi)容同步傳譯給他們聽就可以了。曾參加過(guò)一次研討會(huì),在100名與會(huì)代表中,除了4名外方專家外,其余全是中方代表,在場(chǎng)項(xiàng)目翻譯人員共計(jì)15名。因此,會(huì)議在外方專家做大會(huì)發(fā)言時(shí)采用了交替?zhèn)髯g。中方人員發(fā)言時(shí),在場(chǎng)翻譯們?yōu)橥夥綄<疫M(jìn)行耳語(yǔ)傳譯。
視譯,指譯員在事先得到講稿的情況下,對(duì)照著書面講稿,邊看邊同步翻譯。發(fā)言人實(shí)際上很少完全照稿宣讀,譯員通常仍以聽為主,邊聽邊參照講稿,隨時(shí)按聽到的內(nèi)容調(diào)整翻譯。
二、會(huì)議口譯工作需要注意的幾個(gè)問題
作為一名會(huì)議口譯員,只有過(guò)硬的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和口譯技能還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。從事會(huì)議口譯工作還有一些值得注意的地方。怎樣才能做好會(huì)議口譯工作?需要注意哪些問題?專業(yè)翻譯公司——譯幫國(guó)際為大家解釋一下:
(一)做好會(huì)議口譯的準(zhǔn)備工作是必不可少的重要環(huán)節(jié)。
口譯是一種在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng),具有現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。會(huì)議口譯前期準(zhǔn)備非常重要,應(yīng)該努力做到有備無(wú)患。其中包括做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、主題知識(shí)準(zhǔn)備、了解源語(yǔ)發(fā)言人和目的語(yǔ)聽眾、備好口譯用具、熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。
口譯員應(yīng)在會(huì)前認(rèn)真收集和整理口譯將涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞以及主題知識(shí)。比如嘉賓的名字、頭銜、專長(zhǎng),單位名稱和縮寫。如“AusAID”是澳大利亞國(guó)際發(fā)展署的英文簡(jiǎn)稱。同時(shí),該機(jī)構(gòu)的漢譯名稱也有簡(jiǎn)稱,即“澳發(fā)署”。如果譯員會(huì)前不曾聽說(shuō)該機(jī)構(gòu)的漢、英名稱及其簡(jiǎn)稱,又沒做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,僅憑“AusAID”和“澳發(fā)署”很難猜出它究竟是個(gè)什么機(jī)構(gòu),這樣就會(huì)影響口譯質(zhì)量。對(duì)會(huì)議主題是關(guān)于生態(tài)旅游還是教育合作,最近該領(lǐng)域有沒有熱點(diǎn)問題和發(fā)展新動(dòng)向,會(huì)議有沒有議程、宣傳資料或網(wǎng)站,發(fā)言人是什么背景,有沒有發(fā)言稿等,口譯員都應(yīng)做到心中有數(shù)。
備好口譯用具、熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地及設(shè)備對(duì)譯員來(lái)講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會(huì)議都會(huì)設(shè)主席臺(tái)、發(fā)言席和翻譯席,并配備麥克風(fēng)。許多專家都會(huì)一邊發(fā)言,一邊操作發(fā)言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經(jīng)驗(yàn)的會(huì)議組織者安排在離發(fā)言席很遠(yuǎn)且背對(duì)大屏幕的主席臺(tái)上,造成口譯員既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕,從而影響口譯質(zhì)量。如果譯員對(duì)設(shè)備、場(chǎng)地事先有所熟悉,可在會(huì)前及時(shí)同會(huì)議組織者進(jìn)行溝通,以便使一些不妥安排得到調(diào)整。
口譯員同時(shí)需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯需要譯員承擔(dān)巨大的心理壓力,譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,而又要避免怯場(chǎng)。譯員還要保持機(jī)智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。如做交傳時(shí),發(fā)言人可能一連說(shuō)上十分鐘竟忘了讓站在旁邊的口譯員進(jìn)行口譯,口譯員此時(shí)應(yīng)保持鎮(zhèn)靜,并適時(shí)提醒發(fā)言人。在做重大譯事前,不妨進(jìn)行“熱口運(yùn)動(dòng)”———口腔體操。會(huì)議口譯是對(duì)譯員腦力和體力的雙重挑戰(zhàn),需要譯員在口譯時(shí)長(zhǎng)時(shí)間保持高度集中。有時(shí)一個(gè)會(huì)議可能持續(xù)幾小時(shí),一些大型高端國(guó)際會(huì)議甚至持續(xù)幾天,一名經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員會(huì)在會(huì)前保證睡眠、利用會(huì)間茶歇或在譯員工作交替期間充分休息、在會(huì)前和會(huì)間保持恰當(dāng)飲食??谧g員通常不能在會(huì)議中擅自離開崗位,尤其那些只有一名口譯員的會(huì)議更不允許這種情況發(fā)生。
只有做好會(huì)議口譯的準(zhǔn)備工作,才不至于打無(wú)準(zhǔn)備之戰(zhàn),才能知己知彼,百戰(zhàn)百勝。
(二)譯員需有良好的交流和溝通能力
曾聽說(shuō)過(guò)這樣一件事情:在一次國(guó)際洽談會(huì)上,一名交傳譯員因病不能繼續(xù)工作,翻譯組只好臨時(shí)找來(lái)另一名交傳譯員,讓其為三十分鐘后即將發(fā)言的一位IT專家擔(dān)任交傳。臨危受命的譯員在現(xiàn)場(chǎng)拿到發(fā)言稿并同發(fā)言人進(jìn)行溝通后,感到自己由于缺乏該領(lǐng)域知識(shí)和相關(guān)口譯經(jīng)驗(yàn),很難保質(zhì)保量完成任務(wù)。正當(dāng)他著急萬(wàn)分之際,偶然發(fā)現(xiàn)在前一天召開的國(guó)際論壇上成功完成任務(wù)的一名資深同傳譯員正好也在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。這名交傳譯員向同傳譯員講述了事情的緣由,希望他能出手相助,那名同傳譯員閱讀了發(fā)言稿并與發(fā)言人溝通后,接受了那名譯員的請(qǐng)求。兩名譯員同會(huì)議翻譯組就此事進(jìn)行了溝通,得到了許可和諒解,最后,此次任務(wù)被順利地完成。因此,作為會(huì)議口譯人員需具備良好的溝通能力,同會(huì)議主辦方、發(fā)言人、聽眾、同事進(jìn)行有效的交流和溝通。
(三)做好口譯筆記是確保會(huì)議口譯質(zhì)量的有效手段。
俗話說(shuō)“好記性不如爛筆頭”。記憶力再好,總有一些信息容易遺漏,尤其是那些無(wú)法依靠邏輯分析來(lái)回憶的細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、地名、年月等。因此,在做會(huì)議口譯時(shí),為了保證口譯質(zhì)量,譯員需進(jìn)行必要的筆記。但由于口譯要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)轉(zhuǎn)達(dá)說(shuō)話人的意思,譯員不被允許、也沒有必要將聽到的信息一字不漏地記錄在案??谧g筆記僅起提示作用,是用來(lái)輔助譯員記憶發(fā)言人的講話,因此,口譯筆記只需用最直觀的方式,借用最簡(jiǎn)單明了的符號(hào)或縮寫,把口譯的基本內(nèi)容框架記下來(lái)。另外,譯員還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):應(yīng)從發(fā)言人一開口就馬上記錄并隨時(shí)與時(shí)俱進(jìn);字跡要清楚以便自己能很快辨認(rèn)出;做筆記的同時(shí)也要用腦對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行記憶并做邏輯分析(包括分析歸納、分出層次、抓住主旨等)。
(四)知識(shí)淵博是做好會(huì)議口譯工作的前提
由于每個(gè)會(huì)議的主題不一,所以譯員所翻譯的內(nèi)容涉及面極廣,幾乎含蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化甚至古今中外的天文地理、風(fēng)土人情等人類社會(huì)的方方面面。因此,做好口譯工作,需要極廣的知識(shí)面??谧g和筆譯有所區(qū)別,筆譯時(shí),譯員可以查找資料、翻閱字典、咨詢有關(guān)專家甚至作者本人,把不清楚的東西弄得一清二楚,而口譯員卻沒有這樣的機(jī)會(huì)。這要求口譯員平時(shí)注意百科知識(shí)積累,爭(zhēng)當(dāng)博學(xué)的雜家。只有這樣,才能做好會(huì)議口譯工作。
(五)先禮后譯是對(duì)譯員的基本要求
會(huì)議口譯員需要注意以下四個(gè)方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。儀表整潔、服飾得體、舉止文雅、態(tài)度謙遜、熱情自信是對(duì)譯員最基本的要求。在交換名片、握手、贈(zèng)送禮品時(shí)也有一定社交禮儀需要譯員遵守。另外,考慮到高層官員的時(shí)間以及會(huì)議主題,午餐會(huì)的形式也常常被采用。午餐會(huì)一般都有會(huì)議主題,會(huì)前通常有詳細(xì)的文字材料呈遞給參加會(huì)議的高層官員作為會(huì)議背景材料,以便其了解開會(huì)時(shí)所要討論的話題。這樣的會(huì)議雖不如其他會(huì)議形式正式,但它從性質(zhì)上講絕非普通的宴會(huì)。這時(shí)譯員除了做好口譯工作之外,還需注意遵守餐桌禮儀,一個(gè)狼吞虎咽的口譯員勢(shì)必會(huì)破壞翻譯、譯員單位甚至午餐會(huì)主辦方的形象。
(六)遵守譯員職業(yè)道德
各行各業(yè)都有其從業(yè)人員必須遵守的職業(yè)道德,作為會(huì)議口譯工作者也不例外。比如譯員必須有過(guò)硬的政治素養(yǎng)、遵守外事紀(jì)律、時(shí)間觀念強(qiáng)、嚴(yán)守機(jī)密、保持中立、同其他譯員分工合作、吃苦耐勞、不喧賓奪主,等等。會(huì)議口譯工作的特殊性,造就了譯員的內(nèi)部消息知情人的身份,譯員通過(guò)為重要會(huì)議、內(nèi)部討論,甚至“1+1”會(huì)談承擔(dān)口譯任務(wù)時(shí),掌握了不少內(nèi)部消息。因此,譯員必須嚴(yán)守機(jī)密,不得以任何形式傳播開會(huì)內(nèi)容。
關(guān)于譯員的職業(yè)道德,成立于1953年的國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)(AIIC)專門制定了口譯工作職業(yè)道德準(zhǔn)則。該協(xié)會(huì)是唯一的會(huì)議口譯員全球性協(xié)會(huì),在1994年的條款中分別涉及準(zhǔn)則的宗旨和范圍、嚴(yán)格保守專業(yè)機(jī)密、接受聘約的條件、會(huì)員和協(xié)會(huì)的關(guān)系以及會(huì)員之間的關(guān)系、工作條件以及準(zhǔn)則的修正。譯員遵守行業(yè)職業(yè)道德體現(xiàn)了譯員對(duì)自身工作價(jià)值的尊重,也體現(xiàn)了譯員的人格修養(yǎng)和職業(yè)尊嚴(yán)。
會(huì)議口譯工作是一項(xiàng)艱苦而要求細(xì)致的工作,對(duì)譯員的自身素質(zhì)、外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平、反應(yīng)力、知識(shí)面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。