北京翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來(lái)到譯幫國(guó)際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見(jiàn)問(wèn)題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁(yè)  >  譯幫資訊  >  翻譯知識(shí)  >  上海翻譯公司翻譯法律的技巧有哪些

上海翻譯公司翻譯法律的技巧有哪些

作者:翻譯公司小編    日期:2019-09-17

大家在需要翻譯法律文書(shū)的時(shí)候,就要選擇專(zhuān)業(yè)的上海翻譯公司,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,而專(zhuān)業(yè)的上海翻譯公司在翻譯法律文書(shū)的時(shí)候,也是按照一定的方法和技巧進(jìn)行的,今天就給大家具體介紹下翻譯法律的技巧有哪些。


1、無(wú)對(duì)等的翻譯。無(wú)對(duì)等是和對(duì)等相對(duì)的,但是這個(gè)也不是絕對(duì)的,由于中國(guó)和美國(guó)在法律制度方面的不同,在英美國(guó)中有很多術(shù)語(yǔ),所涉及到的一些原理,概念或者是規(guī)范等,是和我國(guó)的制度不一樣的,有的甚至是不存在的,這個(gè)也就沒(méi)有了接近或者是對(duì)等的說(shuō)法了。如果上海翻譯公司的翻譯人員,遇到這樣的情況時(shí),就可以通過(guò)對(duì)原來(lái)的詞義進(jìn)行正確的理解后,再把它們翻譯成非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)中的中性詞,這樣就可以防止發(fā)生混淆了。比如對(duì)于庭外采證的單詞,是不能翻譯為錄取證詞的,這樣就會(huì)和兩國(guó)的法律習(xí)慣發(fā)生混淆。 


2、關(guān)于含混詞。在英語(yǔ)中,有很多的術(shù)語(yǔ),雖然是有特定的意思的,但是確實(shí)沒(méi)有明確的定義,它的適用范圍也是沒(méi)有清楚的界定的,因此它的確切含義也是不明確的。在我國(guó)的法律方面,也同樣是存在著這樣類(lèi)似的含混詞的。對(duì)于這種情況,上海翻譯公司就需要在法律的功能對(duì)等的情況下,采用模糊對(duì)模糊的含混詞翻譯策略,但是對(duì)于比較明確的詞語(yǔ),是不能含混的,也是不能囫圇吞棗的。


上海翻譯公司在翻譯法律的時(shí)候,大家就可以參考上面的內(nèi)容去翻譯法律方面的文件,但是大家在讓上海翻譯公司翻譯之后,還是隨時(shí)關(guān)注翻譯的進(jìn)度,翻譯人員的情況以及溝通各種問(wèn)題,這樣才能讓翻譯的結(jié)果讓自己滿意。 


北京翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996