作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-02
很多人在選擇翻譯公司時(shí),有自己的自我判斷的邏輯.已便獲得比較高的翻譯質(zhì)量,鑒于語言翻譯服務(wù)的特殊性,這種自我的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)又是否客觀有效呢?在目前的語言翻譯市場上流傳著一些不成為選擇語言翻譯公司的方式.這些方式孰優(yōu)孰劣,北京翻譯公司譯幫翻譯小編,和大家分享一下.
誤區(qū)一:
可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務(wù)越可靠,人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對(duì)于有翻譯需求的固定客戶會(huì)越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風(fēng)格、語氣語調(diào)等。這就像是一位司機(jī),當(dāng)他對(duì)于一條路線熟悉了之后,就會(huì)顯得更輕車熟路。對(duì)于譯者來說也是如此,人們?cè)谶x擇翻譯服務(wù)時(shí),會(huì)優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機(jī)構(gòu)。
誤區(qū)二:
讓兩個(gè)供應(yīng)商相互競爭,以實(shí)現(xiàn)質(zhì)量檢查很多人在選擇翻譯服務(wù)時(shí)打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯機(jī)構(gòu)甲,而將翻譯審核交給翻譯機(jī)構(gòu)乙,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了"雙保險(xiǎn)"。
從幾個(gè)方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負(fù)責(zé)翻譯審核的這個(gè)機(jī)構(gòu)的注意力會(huì)集中在"挑錯(cuò)"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會(huì)拉起"錯(cuò)誤"的大旗。有時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了挑錯(cuò)而挑錯(cuò)"的情況,以獲得較高的報(bào)酬。
除此之外,該客戶還需要不停地花費(fèi)精力周旋于兩個(gè)語言服務(wù)提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯(cuò)的,就注定了兩方意見的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個(gè)取舍,則完全是將自己陷入兩難。
誤區(qū)三:
一個(gè)譯員就足夠搞定整個(gè)翻譯項(xiàng)目,一個(gè)出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對(duì)的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各方。
有時(shí)候,直接與一個(gè)職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作。但是在更多的時(shí)候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個(gè)譯審來幫助他們進(jìn)行譯文的把關(guān)審核,這就像是對(duì)翻譯成品進(jìn)行二次審視的機(jī)會(huì),大部分時(shí)候,這種"二次審視"是非常必要。
不僅如此,如果你遇到的是較為復(fù)雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語言的內(nèi)容,或者面對(duì)的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個(gè)協(xié)作化的翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)是更好的選擇。
在選擇翻譯公司上,北京翻譯公司譯幫翻譯建議大家可以考慮以下幾點(diǎn):
1.謹(jǐn)記“一分錢一分貨”,低價(jià)格可能偶爾會(huì)有高質(zhì)量,但一定不可能持久的。
2.翻譯公司的正規(guī)翻譯流程:接單——>分析客戶需求——>尋找合適的翻譯(全職/兼職)——>完整的質(zhì)量控制流程——>交稿。
3.翻譯公司的價(jià)值:有能力篩選優(yōu)秀翻譯;能通過完善的質(zhì)控流程保證翻譯質(zhì)量。
北京翻譯公司譯幫翻譯提示,只有當(dāng)我們選擇正規(guī)翻譯公司時(shí),才能夠享受到一流的服務(wù)。所以大家在選擇翻譯公司的時(shí)候一定要注意,希望今天的分享能給大家一點(diǎn)幫助。