作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-12
隨著改革開放的不斷深入,對外交流的廣泛開展,國內(nèi)外雜志中發(fā)表的論文大多數(shù)都要求寫英文摘要。有些醫(yī)務(wù)人員能夠自如地用英文寫摘要,甚至寫論文。但是,由于種種原因,不能否認(rèn)確實(shí)有不少醫(yī)務(wù)人員用英文寫摘要有一些困難,只好先用漢語寫出來,在翻譯成外語.很多人認(rèn)為論文摘要翻譯不就是把摘要翻譯成其他語言嗎?聽起來好像也沒有那么難啊.其實(shí)不然,好的論文摘要翻譯既要方便學(xué)術(shù)上的交流,還要不影響論文的整體水平.下面北京論文翻譯公司,譯幫翻譯根據(jù)整理的資料和實(shí)際工作的體會,簡單談一下論文摘要翻譯的要點(diǎn).
1、論文摘要翻譯在選詞方面要嚴(yán)謹(jǐn)
論文在用詞上都非常的謹(jǐn)慎,精準(zhǔn)簡捷的詞匯能夠達(dá)到準(zhǔn)確、明晰的效果,所以譯員在論文摘要翻譯過程中也要遵循這個原則,選詞一定要謹(jǐn)慎,避免歧義,力求準(zhǔn)確,盡量做到專業(yè)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確。
2、論文摘要翻譯需保證其完整性
譯員在翻譯過程中一定要保證論文摘要的完整性,尤其看重主要信息翻譯。因?yàn)檎撐恼悄軌蚩焖倭私庹撐牡年P(guān)鍵,所以對論文摘要的完整性,準(zhǔn)確性翻譯要相當(dāng)重視,能夠讓論文想要表述的主要方法、過程,及主要的結(jié)果、獨(dú)到之處,有一個較為完整的了解。
3、論文摘要翻譯不要出現(xiàn)語法錯誤
語法錯誤在翻譯過程中很常見,對于論文摘要翻譯,能夠避免一定要盡量避免,還需要注意的是,在翻譯過程中一定要順從目標(biāo)語言的習(xí)慣,注意時(shí)態(tài)應(yīng)用的準(zhǔn)確性,時(shí)態(tài)主要包括般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。描述作者的工作一般用過去時(shí)態(tài)(因?yàn)楣ぷ魇窃谶^去做的),但在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
4.句子成分的排列組合
句子成分的排列組合主要指漢語符合句的英漢邏輯順序.漢語表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))加結(jié)果復(fù)合句一般是”因”在前”果”在后,而英語的因果關(guān)系順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))從句的位置可以在主句之前,也可在主句之后.
北京論文翻譯公司譯幫翻譯還要提示大家,摘要是用于闡明論文的基本問題.要求陳述簡練,客觀,重點(diǎn)放在與研究課題有關(guān)的內(nèi)容上.另外,國外刊物一般要求200個詞(一個詞平均4個字符)左右.如果您有論文摘要翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)聯(lián)系譯幫翻譯在線客服,也可以直接致電:400-626-1990,我們有專業(yè)的翻譯老師為您解答.