作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-03-08
要遵循“信”“達(dá)”“雅”的原則,我相信對于很多考生來說,在聽到文言文翻譯五個字后,是可以將這三個原則脫口而出的。但是“信”到底指的什么?“達(dá)”又指的什么?“雅”又是什么意思呢?很多人不一定清楚,即便清楚,也不一定能在實際中嚴(yán)格地遵循。下面我們著重講講,文言文翻譯的“信”“達(dá)”“雅”原則及其落實。
“信”“達(dá)”“雅”最初是由我國清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》“譯例言”中講道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”意思是“翻譯的事情有三個難點:意思不悖于原文,不拘于形式,選詞準(zhǔn)確、簡明、優(yōu)雅。“信”“達(dá)”“雅”最初是針對外文翻譯而言的,但隨著時代的發(fā)展,白話文的掀起,現(xiàn)代漢語的統(tǒng)一,普通話的推廣,我們漸漸也不能明白那些古樸、言簡意賅的古文了,也需要對古典文獻(xiàn)中的語句進(jìn)行一番譯作,這時“信”“達(dá)”“雅”三原則也成了文言文翻譯的一條定律了。
“信”“達(dá)”“雅”三原則實質(zhì)上是遞進(jìn)的,體現(xiàn)了翻譯逐步完善、升華的過程。文言文翻譯中,“信”,通常是直譯,逐字逐句地翻譯,這就需要我們有豐富的知識積累,能明確文言實詞和虛詞的各個義項;“達(dá)”“雅”,通常是意譯,就是根據(jù)語境領(lǐng)會的意思進(jìn)行翻譯,這主要表現(xiàn)在對文言句式、詞類活用能力的掌握上,要求我們跳出一詞一義的對應(yīng),進(jìn)入化境的狀態(tài)。
實際的翻譯中如何達(dá)到這一目標(biāo)呢?
首先,翻譯時要有所取舍。對地名、人名、官名、國號、物品名等專有名詞要取文言文句中的名稱,進(jìn)行保留,因為這類名稱是經(jīng)過歷史沉淀下來的,有所專指的,不能隨意更改,而且在現(xiàn)代漢語詞匯中有時也找不到更確切的對應(yīng)名物詞進(jìn)行解說,所以要保留。對一些不表達(dá)意思的虛詞,要刪掉,不要強行翻譯,否則會詞不達(dá)意。
例如:“予獨愛蓮之出淤泥而不染。”(周敦頤《愛蓮說》)
上面例句是主謂賓語句,賓語部分“蓮之出淤泥而不染”是主謂句,在句中作賓語,句中虛詞“之”位于主語“蓮”和謂語動詞“出”之間,是結(jié)構(gòu)助詞,沒有實在意義。針對這樣的詞,我們在翻譯時要刪掉不譯。如果強行翻譯,整句話的意思要么是“我只愛蓮的從淤泥中長出來而沒有被污染”,要么是“我只愛蓮它從淤泥中生長出來卻沒有被污染”,不管取那種,語義的表達(dá)上都不太符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,且讀來拗口。但是如果我們將“之”刪掉不譯,那么意思是“我只愛蓮從淤泥中生長出來卻不受污染”,語感和語義上都比較明確。
其次,翻譯時要學(xué)會擴充。把文言句子的單音節(jié)形容詞、名詞、副詞等譯為雙音節(jié)詞,使句子言簡義豐,句意清楚。
例如:“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。”(《桃花源記》)
例句翻譯為“忽然遇到一片桃林,(在小溪)兩岸幾百步之內(nèi),中間沒有別的樹,花草鮮艷美麗,地上的落花繁多交雜?!本渲懈痹~“忽”譯為“忽然”,名詞“中”譯為“中間”,形容詞“鮮”“美”分別譯作“鮮艷”“美麗”,都雙音節(jié)化了,讀起來更朗朗上口。
第三,翻譯時要學(xué)會調(diào)換語序。對活用的詞語和特殊句式,我們在翻譯時要對語序作一些細(xì)微的調(diào)整。
例如:“夫晉,何厭之有?”(《燭之武退秦師》)
我們知道“厭”是“滿足”的意思,如果直譯,整句話的意思是:晉國,哪里滿足的有?顯然意思不通。但是,如果把動詞“有”移到譯文代詞前面去,譯作:晉國,有什么滿足的呢?語句是不是通順多了?
對于非課內(nèi)文言句子的翻譯,句中實詞一般都是初高中常見實詞,只要掌握初高中文言實詞的特殊用法即可解決問題,但對于句子是否倒裝的情況,我們只要將句中所有詞直譯出來,再結(jié)合語境,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,對句序進(jìn)行調(diào)整即可。
最后,翻譯時要學(xué)會增補內(nèi)容。增補的內(nèi)容一般是句子省略的部分或?qū)嵲~的意動或使動用法中的介詞部分或行為動詞等。翻譯時要根據(jù)前后文語境和詞語本身的意義選擇恰當(dāng)?shù)脑鲅a對象,例如,名詞意動用法,一般在前面增補介詞“把”“以”和行為動詞“當(dāng)作”“作為”等;使動用法一般在前面增補介詞“使”。
簡言之,要達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”目標(biāo),在翻譯時要將“取”“舍”“擴”“調(diào)”“補”五者有機結(jié)合,其中“取”“舍”“擴”都是在直譯時要落實到位的,“調(diào)”“補”則是意譯時方法技巧。堅持“直譯為主,意譯為輔”,句子方能“信”“達(dá)”“雅”。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理